DeutschAnfrageOfficeImpressum

FAQ


  • Почему украинские переводы стоят дороже, чем русские?
    «Настоящих» присяжных переводчиков украинского языка в Германии очень мало, по сравнению с русскими – единицы. Поэтому переводы на украинский язык относятся к 3-й категории языковой классификации (наравне, например, с узбекским, казахским, армянским и т.д.) и стоят соответственно дороже.
  • Что делать, если обнаружена ошибка в переводе?
    От ошибок – пусть и очень редких – не застрахован никто, в том числе и я. Если в Вашем переводе произошла ошибка по моей вине, не переживайте – я немедленно сделаю соответствующие исправления, при этом для Вас никакие дополнительные расходы, естественно, не возникнут. Надеюсь, что Вы с пониманием отнесетесь к тому, что мои переводы хранятся в архивах в течение 3-6 месяцев.
  • Зачем необходимо указывать фамилии и имена на немецком языке и что такое ISO-нормы?
    Дело в том, что латинский (немецкий) алфавит и кириллица (русский, украинский) не совсем соответствуют друг другу. В 90-е годы была предпринята попытка найти соответствие каждой букве кириллицы в латинском алфавите, и в результате были приняты так называемые нормы ISO (в действующей на данный момент модификации R9). При этом некоторые русские буквы получили «странных партнеров» в немецком языке, и нормальный русский Шульц переводится на немецкий необычным способом – „SUL’C“. К сожалению, большинство учреждений, в особенности органы ЗАГС, требуют именно перевода свидетельств по нормам ISO, поэтому я всегда оформляю мои переводы в 2-х вариантах: * ISO и ** нормальное немецкое правописание.
  • Необходимо ли дополнительное заверение переводов нотариусом?
    Нет. Переводы, заверенные присяжным переводчиком, являются полноценным документом, и в дополнительном заверении нет необходимости.
  • Можно ли «перезаверить» переводы, сделанные в СНГ?
    Я, к сожалению, такое перезаверение не делаю. Моя печать – это мое имя и качество моей работы. Переводы, сделанные в СНГ, часто пестрят ошибками, а их исправление занимает больше времени, чем «новый» перевод. Поэтому я всегда готова перевести Ваши документы заново, но не смогу «просто поставить печать» на переводах, сделанных другим человеком.
  • Что такое апостиль на перевод (легализация) и где его берут?
    Легализация перевода (апостиль) – это подтверждение Президентом суда 2-й инстанции компетентности соответствующего переводчика. Особенно часто необходима легализация переводов нотариальных и юридических документов (учредительных договоров, занесений в торговый регистр, нотариальных договоров и пр.). За оплату по договоренности я (в течение максимум 2-3 дней) оформлю для Вас легализацию моих переводов. Вы можете также сами легализовать любые мои переводы, обратившись по этому вопросу в суд 2-й инстанции Мёнхенгладбах’а (Landgericht Monchengladbach, Tel. 02161-2760).
    Просьба не путать легализацию переводов с легализацией исходных документов на русском, украинском или немецком языке, которой занимаются соответствующие учреждения, выдавшие документ.
TRANSLAW © 2014
Bundesministerium des Inneren RTL Newmedia GmbH Carlsberg Brauerei Tuborg Fujifilm Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. Michael Schumacher Polizei NRW